Добавить прайс-лист
Добавить объявление
Редактировать фирму
Карта сайта
    
Супер-Поиск - попробуй!!    Подробнее

Прайс-листы
Круг (903)
Лист (486)
Труба (342)
Статистика За последние 3 дня обновлено 2620 предложений

Технический перевод инструкций и руководств по эксплуатации

http://blitz-perevod.ru/

Ключевым и наиважнейшим моментом любого перевода является точность. Переведенный текст должен читаться так, будто его изначально писали именно на этом языке, особенно важен этот нюанс при техническом переводе. Недостаточно качественный перевод может привести к поломке техники (в случае описания инструкции к какому-либо предмету техники) и даже гибели людей (к примеру, аннотация к лекарственному препарату). Помимо этого, любые ошибки могут привести к проблемам юридического характера, что также является малоприятным фактом.

В чем заключается отличие в работе технического переводчика и любого другого переводчика? Важно не только хорошо знать язык, культуру и разнообразные метафоры и крылатые выражения жителей страны, но и понимать текст на высшем уровне. Наиболее предпочтительным является такой вариант, когда языковед владеет техническими знаниями, полученными из собственного опыта. Однако даже если такого опыта у него нет, то он должен обладать знаниями в данной области на высшем уровне. Большинство специалистов используют в работе специальные словари и дополнительные материалы, что гарантирует качественный и точный результат работы. Действительно, профессионалы своего дела, занимающиеся переводом документов, зачастую получают консультации представителя предприятия для более правильного и точного донесения информации.

Технические тексты создаются узкими специалистами и переводятся на другие языки с целью применения данных инструкций и руководств по эксплуатации за рубежом. Задача профессионала, который берется переводить данные тексты - донести до читателя без ошибок и неточностей весь изложенный материал. Кроме этого, иногда нужно адаптировать под стандарты страны даже формат времени и чисел.

Зачастую встречаются проблемы с переводом терминов, так как некоторые предприятия имеют собственную терминологию. В этом случае языковед либо получает консультацию, либо ищет информацию самостоятельно.

Рассматривая стиль технических текстов разных стран, стоит отметить, что литература на английском языке обычно написана в более личной манере, что существенно отличает ее по стилю с российскими инструкциями - они более формальны. Этот факт является, пожалуй, главным отличием, который обязательно нужно учитывать при переводе.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/, на сайте которого вы можете ознакомиться со всеми предлагаемыми услугами данной фирмы.




Вернуться
Справочник


Качественные услуги по металлообработке.
Изготовление корпусов для платежных терминалов и инфоматов.

Оборудование для производства пластиковых окон

Информационные терминалы, платежные автоматы

Изготовление форм для литья ЖБИ, полиуретана, огнеупоров, пенобетона

Главная Прайс-листы Каталог фирм Марочник Калькулятор ГОСТы, ТУ, статьи Объявления Новости
Рейтинг@Mail.ru
Техподдержка портала mail@metalpro.ru